TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Roma 2:23

Konteks
2:23 You who boast in the law dishonor God by transgressing the law!

Roma 3:27

Konteks

3:27 Where, then, is boasting? 1  It is excluded! By what principle? 2  Of works? No, but by the principle of faith!

Roma 4:2

Konteks
4:2 For if Abraham was declared righteous 3  by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.

Roma 5:2-3

Konteks
5:2 through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice 4  in the hope of God’s glory. 5:3 Not 5  only this, but we also rejoice in sufferings, knowing that suffering produces endurance,

Roma 5:11

Konteks
5:11 Not 6  only this, but we also rejoice 7  in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received this reconciliation.

Roma 11:18

Konteks
11:18 do not boast over the branches. But if you boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

Roma 15:17

Konteks

15:17 So I boast 8  in Christ Jesus about the things that pertain to God.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:27]  1 tn Although a number of interpreters understand the “boasting” here to refer to Jewish boasting, others (e.g. C. E. B. Cranfield, “‘The Works of the Law’ in the Epistle to the Romans,” JSNT 43 [1991]: 96) take the phrase to refer to all human boasting before God.

[3:27]  2 tn Grk “By what sort of law?”

[4:2]  3 tn Or “was justified.”

[5:2]  4 tn Or “exult, boast.”

[5:3]  5 tn Here δέ (de) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:11]  6 tn Here δέ (de) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[5:11]  7 tn Or “exult, boast.”

[15:17]  8 tc ‡ After οὖν (oun), several important Alexandrian and Western mss (B C D F G 81 365 pc) have τήν (thn). The article is lacking in א A Ψ 33 1739 1881 Ï however. Ì46 supplies a relative pronoun and has a different reading entirely (“which I have [as a] boast”). Articles were frequently introduced to clarify the meaning of the text. In this instance, since the word modified (καύχησιν, kauchsin) is third declension, a visual oversight (resulting in omission) is less likely. Hence, the shorter reading is probably original. The difference in translation between these first two options is negligible (“I have the boast” or “I have a boast”). NA27 puts the article in brackets, indicating some doubt as to its authenticity.

[15:17]  tn Grk “Therefore I have a boast.”



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA